Интересно: оказывается, русский петух, как известно, кричит “кукареку“, французский – “cocorico“(кокорико), немецкий – “kirikiki“(кикирики), а английский почему-то -“cock-a-doodle-doo” (кок-э-дудль-ду).
Наша лошадь воскликнет: “и-го-го“, японская же вместо привычного русского «иго-го» произнесёт «иин-хиин», а английская “проигогокает”: “Нэй” (neigh).
Все, наверняка, знают, кто кричит “и-а” А вот на английском языке осёл будет издавать звуки, похожие на хихиканье: “Hee-haw“. Крик нашей утки — кряканье (кряк-кряк), а крик английской, скорее, похож на кваканье лягушки (опять-таки нашей): “Quack“[квэк], утки-французы произносят: «куэн-куэн», утки-румыны: «мак-мак-мак», а вот утки-датчане: «раб-раб-раб».
Наша мышка пропищит “пи-пи“, а японская что-то типа “тю-тю“. Русская лягушка квакает “ква-ква“, а японка-квакушка: “геро-геро“.
Для того, чтобы подозвать к себе цыплят, русский произнесёт «цып-цып»,а, например, башкир – «сиби-сиби».
Список бесконечен. Но почему… именно так? Почему возникают отличия? Скорее всего, каждый язык выбирает одну, удобную для себя составляющую звука в качестве образца для подражания. Это связано и со строением речевого аппарата у человека, с особенностями культуры и географической среды обитания того или иного народа.
Например, в одном из языков Папуа Новой Гвинеи имеется звукоподражание для обозначения шума моря: “буху баха” . А в одном североафриканском языке есть специальное слово, обозначающее звук тишины: “халь”. В одном из языков южноамериканских индейцев есть звук летящей стрелы: “торо тай”.
Оказывается, знать звукоподражания очень полезно: философия языка становится понятнее, а через неё и сам народ. Видимо, поэтому в любом языке звукоподражания вызывают большой интерес у лингвистов. Лингвистический интерес к мяуканью, хрюканью, храпенью, чиханью во всех языках возник примерно в одно время – в конце XIX столетия. Между учёными и по сей день возникают часто споры на эти темы. Например, в «Грамматике современного русского языка» утверждается, что звукоподражания не обладают лексическим значением.
В то же время некоторые учёные считают, что лексическим значением звукоподражания всё же обладают, просто ничего называть они не могут.
Тем не менее, все звукоподражания одинаково понимаются всеми говорящими на одном языке. Значит, всё-таки общественно осознанное смысловое содержание есть. Обладая одинаковой звуковой формой и постоянным смыслом, такие звукоподражания выступают в языке как полноценные слова.
Итак, звуковой состав звукоподражаний не случаен: он мотивирован соответствующим звуком внешнего мира.