Так в греческой мифологии именовались два чудовища, стороживших узкий Мессинский пролив, отделяющий остров Сицилию от Апеннинского полуострова. Спастись от них считалось почти немыслимым: кто избегал зубов Сциллы (Скиллы), попадал неминуемо в пасть Харибды. Надо полагать, что под этими именами греки обозначали какие-то рифы и стремнины, неизвестные нам, но опасные для их утлых суденышек, а их буйное воображение придавало грозным явлением природы облик коварных и страшных живых существ. Так или иначе, имена эти дожили до наших дней, и у нас «находиться меду Сциллой и Харибдой» означает безвыходное положение, когда верная гибель грозит сразу с двух сторон.
Он попал меж Скиллой и Харибдой, Жизни утлый челн его дал течь, Пополам отчаянье с обидой Разрывают душу, как картечь. Вправо-влево - скалы обстоятельств, Неудач поток водоворотов. В довершенье Рока издевательств - Достают советы доброхотов. Сверху наблюдающим яснее, Сбоку, снизу и наискосок... Консультации одна другой глупее Бьют контрольным выстрелом в висок. Путь назад ему судьбой заказан, Впереди - едва светлеет цель, Рвется он на свет, ведь плыть обязан До тех пор, пока открыт тоннель. Димакова Ольга Александровна Odysseus vor Scilla und Charybdis Füssli, Johann Heinrich