Понятие о литературном языке

Русский национальный язык неоднороден по своему составу.

Литературный язык — это язык государственных и культурных учреждений, школьного обучения, радио и телевидения, науки, публицистики, художественной литературы, то есть всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.

Литературный язык существует в двух формах — устной и письменной.

Основным признаком литературного языка является нормативность. Целая система норм охватывает все стороны литературного языка: произношение, лексику, словообразование, морфологию, синтаксис, правописание.

В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм:

Нормы
Правила
Примеры
Акценто­логические Ударения позвонишь (не позвонишь)
Орфоэпические Произношения безе — бе[зэ]
Лексические Употребления слов абонент номера (не абонемент)
Фразеологические Употребления устойчивых сочетаний слов на краю гибели (не крае)
Словообразова­тельные Образования слов вскипятить (не скипятить)
Морфологические Образования грамматических форм яблок (не яблоков)
Синтаксические Объединения слов в слово­сочетания и
предложения
таблетки от головы Я (не для головы)
Орфографические Написания слов яства (не явства)
Пунктуационные Постановки знаков препи­нания Как хороши летние ночи!
(восклиц. предл.)

Национальный язык — понятие более широкое. Литературный язык — это лишь часть национального языка, ко­торый включает, кроме того, местные говоры (диалекты), городское просторечие, а также профессиональные, жар­гонные и другие
элементы, противостоящие литературному языку как ненормативная речь.

Литературный язык превосходит все остальные разно­видности национального языка широтой своего примене­ния (функционирования). Диалекты, городское просторечие и т. д. обслуживают в основном потребности бытового, устного общения, а литературный язык используется и как» язык литературы и искусства, и в бытовом, и в научном, и в официально-деловом, и в межнациональном общении. Иначе говоря, литературный язык полифункционален.

Литературный язык принимается обществом как образцовая форма национального языка, и поэтому именно используется во всех сферах общения.


Ганнибал

Аннибалова (ганнибалова) клятва

Аннибал (Ганнибал) — сын карфагенского полководца Гамилькара Барки, жил в III веке до нашей эры.
По преданию, Аннибал девятилетним мальчиком дал отцу перед алтарем клятву в непримиримой вражде к Риму до конца своей жизни. Он свято выполнял эту клятву и в борьбе с римлянами проявил себя гениальным полководцем.
В переносном смысле выражение «аннибалова клятва» означает данную на всю жизнь клятву борца.


Растаман

Растаман

Слово растаман не зафиксировано ни в одном нормативном словаре русского языка, не попало еще и в словари жаргонов, хотя в последние годы оно весьма активно употребляется в речи молодежи, откуда проникло и на газетные страницы, и в тексты художественной литературы. По страницам романов современных петербургских авторов гуляют то "парни в растаманских косичках" (Илья Стогоff. "Мачо не плачут"), то распустивший "из-под вязаного чепца лапшу/дрэды <...> растаман, похожий на чучело собаки пули из Зоологического музея" (Павел Крусанов. "Бом-бом")

Растаман (или "растафарианец", или "раста") - представитель особой субкультуры, зародившейся в среде афро-американцев, потомков чернокожих рабов. Местом рождения растафарианства был, по-видимому, остров Ямайка, где находились самые крупные невольничьи рынки. Главная идея растафарианства - стремление к возвращению на родину и избавлению от "Вавилона", под которым подразумевается цивилизация вообще (именно об этом "Вавилоне" и поется в одноименной песне популярной некогда "ямайской" группы "Boney M").
Религиозные представления растаманов представляют собой причудливую смесь идей православия с национальными эфиопскими мифами. Верховным богом почитается у них Джа (Jahveh, т.е. Яхве). В качестве других божеств предстают Хайле (он же Джа Растафарай, он же эфиопский император Хайле Селассие I, правивший с 1930 до 1975 года и проповедовавший идеи ненасильственной борьбы за освобождение "не только рассеянных по свету эфиопов, но и вообще людей, зверей, трав и прочих форм жизни". Его считают земным воплощением бога Джа. До коронации Хайле Селассие I носил имя Рас (по-эфиопски "принц") Тафари Маконнен, и, по-видимому, с этим его именем и следует связывать этимологию слова "растаман" - "человек Раста") и Марлив (Боб Джа Марли, лидер группы "THE WAILERS". Его слова: "Открой глаза и загляни в себя. Ты доволен тем, как ты живешь? Мы знаем, куда идем, и знаем, откуда пришли: мы уходим из Вавилона в страну своих предков", - стали девизом растаманов всего мира. 11 мая 1981 года Боб Марли умер и был провозглашен святым).
Религиозные песнопения растаманов положили начало музыкальному стилю "рэггей" (raggae) - это культовая музыка, посвященная богу Джа. "Музыка рэггей - это вибрации всех светлых людей этого мира", - утверждал Боб Марли. В Россию рэггей пришел недавно, в 80-х годах. Первооткрывателями музыки растаманов у нас стали группы "Воскресенье", "Аквариум" и "Кабинет". Правда, они только использовали ритмы рэггей в своем творчестве. Сейчас же в России огромное множество истинно растаманских команд: "Shamansky Beat", "Dub TV", "Green Point", "Карибасы", "Комитет охраны тепла" и, конечно же, "главные по рэггей" - "Jah Division". В одежде каждого истинного растамана можно найти цвета эфиопского флага: красный, желтый, зеленый. Обычное одеяние растамана - это просторная рубаха и полотняные штаны; буйство дредлоков ('dredlocks'- "дрэды", косички, служащие напоминанием об африканских корнях и гриве льва; согласно мифу, именно по этим косичкам бог Джа, когда наступит Конец Света, сможет узнать растамана и, ухватив за них, вытащить его на небо) на голове растамана укрощает огромный цветастый берет, а голые ноги в сандалиях позволяют чувствовать земные вибрации.
В современном молодежном жаргоне слово растаман стало обозначать молодого человека, который обладает лишь некоторыми внешними признаками, сближающими его с последователями идей растафарианства. Растаман - тот, кто слушает рэггей, курит "травку", носит просторные одеяния и заплетает волосы в "дрэды", а по мироощущению мало чем отличается от безвозвратно ушедших в прошлое хиппи. Именно таким растаманам и посвящена одна из песен, вошедших в новый альбом "Песни рыбака" группы "Аквариум", - "Растаманы из глубинки".

gramma.ru


Андроны едут

Андроны едут – Ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица.

Что ж за направленье такое, что не успеешь поворотиться, а тут уж и выпустят историю, и хоть бы какой-нибудь смысл был… Однако ж разнесли, стало быть, была же какая-нибудь причина? Какая же причина в мертвых душах? Даже и причины нет. Это выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери.  Гоголь, Мертвые души.

— А ругать тебе мой дом не приходится! — А я разве ругаю?.. Перекрестись, Петровнушка, андроны едут! и в уме-то не был! П. Зарубин, Темные и светлые стороны русской жизни.

Синоним: сапоги всмятку.

Неизвестно еще, будет так или нет, удастся ли, осуществится ли.— А Раиса Павловна что-нибудь устроит,— говорил кто-то.— Дайте срок, только бы ей увидаться с Прейном.— Ну, это еще андроны едут,— сомневался Майзель. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо.

Синонимы: бабушка (еще) надвое сказала, вилами по воде писано.


Его Рабочее Величество Пролетарий Всероссийский

Пролетарий

По установлению римского царя Сервия Туллия (578-534 гг. до н.э.) «пролетарий» являлся внешне свободным гражданином, но принадлежал к неимущему сословию. Греческая мифология, унаследованная римской, позволяет увидеть внутренний смысл, заложенный в слове «пролетарий» его создателями: pro-Lethe-rius означает «созданный для Леты» т.е. в силу своего имущественного положения обреченный на вечное забвение по смерти (Лета, дочь Эриды — греческое божество забвения, дающее имя мифической реке в подземном царстве усопших. Пушкин: «и память юного поэта поглотит медленная Лета...»).

Пролета́рий (от лат. prōlētārius «гражданин, который служит государству только тем, что имеет детей»).

Википедия

Его Рабочее Величество Пролетарий Всероссийский
Иван Михайлович Грабовский «Его Рабочее Величество Пролетарий Всероссийский». 1905 г.

1615-1673. Сальваторе. Диоген с фонарём.

Днем с огнем не сыщешь

Ни для кого не секрет, что обозначает выражение «днем с огнем не сыщешь»: оно показывает, что предмет, который мы ищем, является крайне редким или даже то, что его в принципе найти невозможно.
Фразеологизм «днем с огнем не сыщешь» имеет исконно русское происхождение и не следует его путать с притчей, в которой древнегреческий философ Диоген, желая продемонстрировать, что в мире очень мало достойных людей, ходил средь бела дня по улицам города с зажженным фонарем. Когда его спрашивали, что он делает, философ отвечал: «Ищу человека!»
Вполне возможно, что у греков тоже была подобная поговорка, но наш вариант уж точно возник без участия Диогена.

1615-1673. Сальваторе. Диоген с фонарём.


Как вы яхту назовете, так она и поплывет…

В течении дня не было привычной плавности и размеренности… или - В течение дня не было привычной плавности и размеренности…? Какую же все-таки букву - е или и - следует писать на конце слова? Сколь ни странной покажется на первый взгляд подобная аналогия, но этот вопрос того же рода, как и "Где следует ставить запятую в предложении Казнить нельзя помиловать"… Иначе говоря, все зависит от того смысла, который пишущий вкладывает в высказывание. Ведь сочетание в течение в приведенных нами примерах имеет совершенно разный грамматический статус - и, соответственно, различно и содержание этих выражений.Read more


Брать за сердце

Волновать, производить сильное впечатление. Брать за душу.

Разг. с сущ. со знач. отвлеч. предмета сов. взять за сердце музыка, разговор,., берёт за сердце обычно сказ. брать за сердце кого? слушателей...

Всех взяли за сердце слова этой простой русской женщины, матери погибшего героя. Мы начали читать удивительную сказку «Соловей»— она сразу взяла за сердце (М. Горький).

Юноша заиграл... Такая печаль взяла за сердце... будто мать нас провожает, плачет, и идём мы добывать своей кровью новое счастье (К. Паустовский).


Шагреневая кожа

С французского: Lepeau chagrin.

Выражение стало популярным после выхода в свет одноименного романа (1830—1831) французского писателя Оноре де Бальзака (1799— 1850). Герой романа становится обладателем куска волшебной шагреневой кожи, которая, подобно волшебной палочке, выполняет любую его просьбу

Шагреневая кожа в прямом смысле слова — хорошо обработанная кожа из козлиной (не козьей) шкуры, которая используется в скорняжном производстве.

Иносказательно о том, что необратимо и постоянно уменьшается, исчезает (время, ресурсы и пр.).