Взялся за гуж, не говори, что не дюж!
По своему происхождению слово гуж восходит к тому же корню, что и слова узы, вязать, связь.
Слово гуж (множественное гужи) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это веревочная петля для весла (на лодке или на гребном судне); это еще и способ перевозки грузов сухим путем - на подводах или санях. Отсюда и современное название гужевой транспорт.
В нашем выражении гуж - это часть упряжи, кожаная (или веревочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой. Взялся за гуж - буквально значило "впрягся", а переносно - "взялся за дело", "дал слово, пообещал что-нибудь". Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т. е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж - краткая форма прилагательного дюжий в значении "сильный, здоровый, мощный". В слове дюжий исторически выделяется корень дуг - в общем значении "мощь, сила". Сравните современное занедужить от слова недуг, т. е. "немощь, бессилие".
Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Она значила: "крепись в слове", - читаем мы в Словаре В.И. Даля.
Иными словами, в XIX в. эта пословица значила примерно то же, что "назвался груздем - полезай в кузов" или "не дав слова крепись, а дав слово держись", т. е. выполняй обещанное.
С течением времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало более общим. В словарях современного русского литературного языка выражение Взялся за гуж, не говори, что не дюж! обычно толкуется так: "не отказывайся от того, на что сам согласился или вызвался".
По материалам: Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум - М.:Флинта: Наука, 2000.
Из экзаменационных работ ЕГЭ-2010 (часть С)
Сохранен авторский вариант орфографии и пунктуации
- Что это за состояние – самостояние?
- Ситуация примерно схожая с автором.
- Даже когда родная страна пытается арестовать, не дает выражать собственное мнение, сохранить любовь к ней – великое мужество, достойное не каждому.
- Могу привести пример, конечно, не совсем из жизни. На днях в Интернете видел фотографию, где полуобнаженная девушка позировала на могилах солдат, которые все сделали для того, чтобы она жила в этой стране.
- Лиханов - величайший прозаик.
- Два человека не могут любить друг друга, если не любят чего-то своего, родного. Того, что сидит глубоко внутри каждого.
- Во-вторых в наших сердцах с самого рождения есть пустое место, которое мы заполняем любовью к родным, к друзьям или к любимому делу.
- Кто выдумал любовь, Кто научил любить? Страданья, слезы, боль. Которых не забыть. И те минуты. Дни, Когда душа поет. В моем сердечке лишь Любовь к тебе живет. Стихи Пушкина напоминают А. Лиханову о его доме, где он жил с родителями, а мне мои строки напоминают о беззаботном времени – детстве. Когда я их читаю, мое воображение рисует до боли знакомую картину: на опушке леса сидела я, бабушка…Read more
Во всю Ивановскую
Как появилась довольно употребительная в нашей речи чисто русская, родившаяся в Москве, идиома? Ей, без малого, четыре столетия. А одна из версий истории этого образного выражения такова.
На территории Кремля колокольня Ивана Великого соседствовала с Ивановской площадью, очень шумной и многолюдной. Да и как иначе - ведь она была средоточием многих административных учреждений, торговых сделок. Здесь московский люд обсуждал житейские дела, обменивался слухами и новостями. Тут же площадные подьячие и бирючи (глашатаи) во всю силу легких оглашали "до всеуслышания" царевы кличи. Вот и появилось в стольном граде, а затем и вышло и за его пределы выражение "во (на) всю Ивановскую", обозначающее особенно сильный, далеко разносящийся крик.
Со временем фразеологизм стал употребляться расширительно в значении: изо всех сил, во всю мочь. Уже в "Пословицах русского народа" В.И. Даля приводятся поговорки: "дуй во всю Ивановскую, кутнуть во всю Ивановскую", а А.П. Чехов напишет: "во всю Ивановскую трачу деньги".
Если вы не отметите про себя, что выражение имеет шуточно-иронический оттенок, с вами случится конфуз, как с одним высокопоставленным зарубежным гостем. Экскурсовод, добросовестно объяснив ему происхождение русской идиомы, не упомянул об особенности ее употребления. И дипломат на устроенном приеме сказал, что желает "на всю Ивановскую провозгласить тост". И хотя все уловили мысль, фраза явно выходила за рамки дипломатического языка.
По материалам: Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. - М., 1988.
Вартаньян Э.А. Словарь крылатых слов и выражений. - М., 2001.
Кто сказал «вау»
Недавно в нескольких популярных изданиях были опубликованы два варианта одного и того же анекдота:
«- Какое самое страшное слово в ядерной физике? – "Ой!"» и «- Какое самое страшное слово в ядерной физике? – "Упс!"».
Как ой, так и упс относятся к междометиям, то есть неизменяемой части речи, служащей для выражения чувств, экспрессивных оценок (О! Ох! Ай! Увы! Ага! Батюшки! Черт побери! Фи!), волеизъявлений (Айда! Марш! Ау! Стоп! Кис-Кис!), а также включающей звукоподражательные слова и словосочетания (Динь-динь, ку-ку, тик-так, ква-ква). Подобно абсолютному большинству названий других частей речи, термин "междометие" насчитывает несколько веков: впервые он появился в 1619 году в "Грамматике" Мелетия Смотрицкого, в форме "междУметие", поскольку само это слово является буквальным переводом, калькой с латинского interjactio, в котором inter - 'между', а jactio – 'бросание; невольное высказывание'. Буквально "междометие" и значит 'брошенное, вставленное между другими словами'.
В современном русском употреблении насчитывается около полутора сотен междометий, причем некоторые из них первообразны (Ух! Ба! Гм! Ха-ха-ха!), а другие образованы из полнозначных слов или сочетаний, утративших свою изначальную функцию (Боже мой! Беда! Крышка! Глядь!), некоторые имеют собственно русское происхождение (Давай! Есть! Отставить!), а иные заимствованы из чужих языков. Так, междометие, которым мы начинаем разговор по телефону (алло или алё) родилось либо от французского allons! (дословно 'идём!', 'вперед!', 'ну!' - кстати, с этого слова начинается текст "Марсельезы", государственного гимна Франции), либо от английского halloo - возгласа, призывающего к вниманию ('эй, ты!', 'эй, там!'). В русском лексиконе алло появилось в начале ХХ века. Появлению возгласов бис! и браво!, столь хорошо известных театралам, мы обязаны эмоциональным итальянцам, кричавшим актёрам "Bis!" ('дважды', 'два раза', 'повторить') и "Bravo!" ('смело', 'молодец', 'отлично'). Давно получили в нашем словаре постоянную прописку древнегреческое эврика! ('я нашёл!') - восклицание, приписываемое величайшему из математиков древности Архимеду (по легенде, когда сиракузский царь Гиерон заподозрил своего ювелира в том, что при изготовлении золотой короны он применил серебра больше, чем следовало, то проверить это было поручено Архимеду, который долго и безуспешно бился над решением задачи, пока случайно, во время купанья, не открыл основной закон гидростатики: всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своём весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость, - и от своего открытия пришёл в такой восторг, что с криком "Эврика!" нагишом побежал из купальни домой, чтобы проверить догадку); древнеримское виват! (переделанное с ударением на французский манер латинское восклицание vivat! – 'пусть живет!', 'пусть здравствует!', 'да здравствует'); голландское полундра! (предостерегающий окрик вроде 'берегись!', восходящий к корабельной команде van onderen ([фанОндерен] – не отсюда ли, кстати, фамилия героя акунинских романов Эраста Фандорина?); французское пас! (от je passe – 'пропускаю, не играю' - восклицания, звучавшего в салонах для карточной игры).
Однако в наши дни процесс "вбрасывания" в русскую речь междометий иноязычного происхождения становится все более и более активным. Вместо "все в порядке", "ладно", "хорошо" мы все чаще говорим о’кей, вместо "привет!" - хай, вместо "ой!" – упс! Можно, конечно, оценить популярность такого рода англоязычных словечек как одно из последствий глобализации – своего рода "языковую глобализацию".
Так, весьма употребительным в молодежной среде сделался возглас вау!, выражающий эмоцию чрезвычайного изумления или восторга. В американском и английском сленговое слово wow употребляется как существительное со значениями 'нечто из ряда вон выходящее' и 'огромный, сенсационный успех'; глагол в значении 'ошеломить, поразить' (She wowed them with a dramatic reading of the death scene from Romeo and Juliet. — Она поразила их впечатляющей декламацией сцены смерти из "Ромео и Джульетты.); междометие, выражающее удивление и восторг ('здорово!', 'красота!', 'класс!'). В шотландском сленге то же самое междометие выражает прямо противоположные эмоции: отвращение, удивление, горе, соболезнование ('боже мой!', 'какое горе!', 'ой!'). Большинство лингвистов склоняются к мнению, что слово wow ведет свое происхождение от боевого клича индейцев племени окото. Однако существуют и иные версии на этот счет. Например, одной из языковедческих теорий о происхождении языка является так называемая "теория звукоподражания", которая от своих противников получила насмешливое имя "вау-вау" теории. Ее создатели, вспомнив, как маленькие дети, учась говорить, называют впервые встреченных ими животных, настаивали на том, что первые слова человеческого языка имели звукоподражательную природу. Увидев, скажем, собачонку и услышав ее лай, удивленный маленький человек начинает передразнивать животное: "ав-ав", или "тяф-тяф", или "вау-вау". Уже потом он называет собаку – "ав-ав", кошку – "мяу-мяу", свинью – "хрю-хрю". Еще позднее собака становится у него "авкой", поросенок – "хрюшкой". Так из простых звукоподражаний рождаются уже имена существительные и т. д. Можно предположить, что и первобытные люди давали названия окружающим их предметам подобным же образом. При этом если носитель русского языка слышит в собачьем лае звуки "гав-гав", то англоговорящий - сочетание "bow-wow". Иначе говоря, аналогом английскому междометию wow может служить русское гав. Кроме того, популярности этого словечка могло способствовать и увлечение поисками внеземных цивилизаций. 15 августа 1977 года произошло событие, считающееся едва ли не поворотным моментом в истории американской программы SETI (поиски внеземного разума): радиотелескоп университета Огайо принял 37-секундный сигнал из созвездия Стрельца - самый сильный из принимавшихся ранее. Взглянув на компьютерную диаграмму полученного сигнала, исследователи обратили внимание, что ее контуры напоминают слово wow. По словам Роберта Диксона, возглавляющего SETI, источником "Wow-сигнала" (а именно под таким названием эта передача и осталась в истории) "не мог быть ни космический корабль, ни эхо от спутника. Он, несомненно, имеет разумный источник и несет все признаки происхождения из развитой цивилизации".
Иначе говоря, спор о том, кто первым сказал вау!, как это нередко случается при этимологических разысканиях, живо напоминает диалог персонажей гоголевского "Ревизора": "Бобчинский: … "Э!" - говорю я Петру Ивановичу... – Добчинский: Нет, Петр Иванович, это я сказал: "э!" - Бобчинский: Сначала вы сказали, а потом и я сказал. "Э!" - сказали мы с Петром Ивановичем…"
Апломб
Что означает выражение говорить с апломбом? В современном русском языке книжное слово апломб обозначает явную самоуверенность в поведении (манерах) или в разговоре. Надо сказать, что исторически такая отрицательная оценка слова апломб возникла не сразу, прежде оно было более нейтральным.
Существительное апломб заимствовано в середине прошлого века из французского языка. Французское aplomb буквально значит «отвесное, прямое положение». Возникло оно из предлога а и существительного рlomb - «свинец» (сравните: пломба, пломбировать и т. п.). Во французском языке слово aplomb обозначало не только «отвес, вертикаль», но и «равновесие», а также «самоуверенность» - от привычки держаться прямо, уверенно или надменно. В профессиональной речи апломбом называли постав конечностей у лошади. «Она выступает с апломбом»,- одобрительно говорилось о лошади на скачках или на спортивной выездке.
От французского слова aplomb в значении «равновесие, вертикаль» появился хореографический термин апломб - «умение сохранять устойчивость в танце». В театральной речи встречаем слово апломб в значении «подчеркнутая уверенность выступления артиста».
В Толковом словаре русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова наряду с примерами «отрицательного» употребления (большой апломб; говорить с апломбом; держаться с апломбом) приводится вполне нейтральная для того времени фраза: «У него не хватает апломба». Иначе говоря: у него нет уверенности в себе, необходимой смелости в разговоре, в манерах и действиях.
Теперь у слова апломб такого оттенка значения нет; слово целиком перешло в разряд «отрицательной» оценочной лексики и обозначает самонадеянность, самоуверенность, необоснованную категоричность. Именно в этом смысле употребляется слово апломб в таких сочетаниях, как говорить с апломбом, утверждать что-нибудь с апломбом, держаться с апломбом.
Кумекать
Слово кумекать в значении "понимать, соображать" широко известно в областных русских говорах и в просторечии. Употребление его в речи носителей литературного языка возможно, конечно, в шутку, в бытовых разговорах. Слово очень выразительно, поэтому довольно часто встречается в художественной литературе.
Найти корень в слове кумекать довольно трудно. Дело в том, что нельзя придумать слова, в котором он бы предстал перед нами в "обнаженном" виде - без приставки. А с приставками, самыми разнообразными, у слова кумекать родственников по корню, оказывается, очень много: смекать, смекнуть, намекать, намекнуть, намек.
Круг значений у всех этих слов связан с соображением, пониманием. Если привлечь родственников из областных говоров, то найдем широко известный на Севере глагол домекать, он тоже означает "соображать, понимать", мы бы сказали "доходить умом". Встречается и существительное домёк, т. е. "соображение". В словаре В. И. Даля приведен пример: "У него домеку не хватает".
Есть еще слово невдомёк - у него тот же корень. Под ударением он всегда произносится мёк, без ударения - мек.
А что за странная приставка в слове кумекать - ку-? Можно ли с ней подобрать еще хоть одно слово? Действительно, приставка ку- очень редкая и старая. В самых полных этимологических словарях русского языка с ней трудно найти слово, известное литературному языку. Пожалуй, только слово кувыркаться да еще кувалда.
Попасть в переплет
Почему мы говорим попасть в переплет или попасть в жестокий (жесткий) переплет? О каком переплете здесь идет речь? Может быть, о переплете книги? Нет, к переплету книги это выражение не имеет отношения, хотя многие так и полагают: попал в жесткий переплет - якобы как книга в твердую обложку. Выражение попасть в переплет связано с одним из старых значений слова переплет - "сплетение, переплетение из прутьев, лучины, соломы, образующее кузов, ограду, сиденье и т. п.". Отсюда слово переплет легко могло приобретать переносный смысл - "сложное стечение обстоятельств, переплетения судьбы, жизненных ситуаций". Попасть в переплет значит "оказаться в сложном, неприятном, запутанном или опасном положении".
В современном русском языке выражение попасть в переплет имеет ярко выраженный разговорный оттенок и входит в ряд близких по значению оборотов: попасть в переделку, попасть впросак, попасть в (неприятную) историю.
В "Материалах для русского языка" А. Н. Островского, есть выражение ругаться в переплет, т. е. "взаимно, не давая пощады друг другу". Попасть в жестокий переплет могло означать в этом случае неприятное, трудное положение человека, желающего помирить спорщиков и вызвавшего нападки на себя с обеих сторон. На этом примере можно видеть, как нелегко иной раз разобраться в истоках и буквальном значении, казалось бы, простого и всем известного выражения.
Аттическая соль
Аттическая соль - (книжн.) - изящная шутка, утонченное остроумие.
Оборот - калька с лат. SalAtticus (саль аттикус).
В Древнем Риме, как и в Древней Греции, высоко ценились остроты и тонкие шутки, без которых, как считалось, не может быть хорошей речи. Она, как говорили в Риме, обязательно должна быть cum grano salis (кум грано салис) — с крупинкой соли, то есть с «солью остроумия».
Как считал римский государственный деятель, писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), сам прославившийся своим ораторским мастерством, лучшие мастера красноречия были в Аттике (область Древней Греции). В 55 г. до н. э. он написал сочинение «Об ораторе», где (кн. 2, гл. 54), специально рассматривал ораторское искусство греков из Аттики, и их, в частности, умение заставить свою аудиторию смеяться в нужном оратору месте. И это высокое мастерство Цицерон неоднократно называл в своей работе «аттической солью». "Все они были... посыпаны солью остроумия..." - писал он.
Есть и другая версия появления этого выражения. В Аттике, как сообщает римский писатель Плиний в своей «Натуральной истории», соль добывали не из соляных копей, а из морской воды методом выпаривания. Поэтому эта соль была особенно мелкой, высокого качества, что невольно ассоциировалось с не менее ценной солью другого рода — остроумными шутками, меткими словечками местных ораторов.
Таким образом, «аттическая соль» оказалась знаменитой вдвойне.
Иван
Имя Иван издавна считается типичным, характерным русским именем, любимым в нашем народе. Но в отличие от таких имен, как Борис, Глеб, Всеволод, Владимир, имя это - не русское по своему происхождению. Иваны имеются и в других странах. Правда, наш русский Ваня, встретив своего, скажем, французского "тезку", тоже Ивана, не сразу узнает в нем себя, и наоборот. По-французски Иван - Жан. Между словами Иван и Жан нет как будто ничего общего. Почему же мы должны считать, что именно Жан является переводом на французский язык нашего Ивана? Чтобы понять это, придется попросить Ивана припомнить его родство, и притом очень далекое.
Тысячелетия назад среди малоазиатских иудеев было распространено имя Йехоханан. На их языке оно означало примерно: "милость божья", "дар бога". Когда в Палестине возникло, а затем широко распространилось по всему миру новое религиозное учение - христианство, имена древних пророков и святых людей стали переходить к другим народам.
Вместе с христианской верой имя Йехоханан проникло в Грецию. Однако звуки этого чуждого грекам слова (особенно его второе "х") оказались трудными для греческого языка. Постепенно
греки переделали Йехоханан в Иоаннэс, выбросив неудобные для них звуки и снабдив его окончанием "эс", свойственным греческим существительным мужского рода (имена Перикл,
Ахилл греки произносили, как Периклес, Ахиллес и т. п.).
От греков, через римлян, имя Иоаннэс распространилось по всей Европе, когда она стала христианской. Но если бы вы начали искать его теперь в тамошних справочниках, вы бы не сразу
опознали его. Вот как звучит оно на разных языках: