Амфитрион

В греческой мифологии Амфитрион — царь Тиринта, муж Алкмены, обманутой Зевсом, принявшим вид самого
Амфитриона.

Этот миф послужил Плавту (ок. 254 — 184 до н. э.) сюжетом для комедии «Амфитрион», в которой Юпитер (Зевс), выдавая себя за Амфитриона, приглашает к себе на завтрак одно из действующих лиц.

В комедии Жана Ротру (1609 — 1650) «Двойники», написанной на этот же сюжет, имеется стих: «Тот не Амфитрион, у кого не обедают».

Мольер перенес эту фразу в свою комедию «Амфитрион» (1668) в форме: «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают» (3, 5).

Отсюда имя Амфитрион стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина.

Троекуров отдал полную справедливость винам своего Амфитриона и искусству его повара (Пушкин, Дубровский).

Амфитрион был предводитель —
И в день рождения жены,
Порядка ревностный блюститель,
Созвал губернские чины
И целый полк.

(М. Ю. Лермонтов, Тамбовская казначейша.)

Дворянский люд ... пил и ел и в конце концов наедал столько, что сами радушные амфитрионы приходили в изумление (М. Е. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни).


Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо

Цитируется также по-латыни Homo sum, human! nihil a me alienum puto.

Восходит к комедии Теренция “Самоистязатель” (1,1. 25). Фраза у Теренция употреблена иронически в разговоре двух приятелей. Один упрекает другого в том, что тот вмешивается в чужие дела, сплетничает, не думая о собственном доме. Второй на это возражает: “Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.”

Фраза употр. Екатериной II: “И я человек и человеческого ничто от меня не чуждо”.

О человеческих слабостях.

Синоним: человеку свойственно ошибаться.

 

Литература наивно думает, что ничто человеческое ей не чуждо, что все явления вещественного и духовного мира обязательно подлежат ее исследованию...

Μ. Ε. Салтыков-Щедрин. Круглый год. 1-е мая.

 

Как и Марксу, ничто человеческое мне не чуждо. И я размечтался. Вот изберут меня в членкоры. Потом или в ЦК. на отдел, или в вице-президенты. Лучше в ЦК, оттуда больше шансов попасть в секретари по идеологии. А там и на место этого чахоточного старпера рукой подать. Конечно, с этого места в генсеки еще никто не выходил, но можно создать прецедент.

А. Зиновьев. Светлое будущее.


Квадратура круга

Квадратура круга

Так часто называют какую-либо неразрешимую задачу, всё невозможное и недостижимое.
В древности математики поставили перед собой задачу: с помощью линейки и циркуля – инструментов, которыми во все времена пользовались геометры, – построить такой квадрат, который будет равен по площади тому или иному кругу. Люди бились над решением этой задачи многие тысячелетия, но все попытки были тщетны. И только современные ученые сумели доказать, что решить эту задачу просто невозможно.
Отсюда и пошло это выражение, которое мы употребляем в случае невозможности решить какую-либо проблему, например: «Попытка уничтожить безработицу при капитализме – это квадратура круга» или: «проект корабля, который будет одновременно и отличным торговым и мощным военным судном, – это квадратура круга».

Квадратура круга


Кто кого толкал в зуб ногой

Субъективная оценка той или иной профессии  часто является гербовым щитом, на котором вычеканено родословное древо фразеологизма. Правда, нередко от этого щита остаются лишь заржавленные обломки, и лингвистам приходится немало потрудиться, чтобы восстановить первоначальный гербовый рисунок.
Он в английском — ни в зуб ногой;

Он в нашем деле — ни в зуб — такие фразы никого не удивят.

Каждый русский знает, что ни настоящий зуб, ни  настоящая нога к английскому языку не относятся. Но каким образом соединение слов зуб и нога дало  значение 'абсолютно не разбираться в чём-либо, ничего не смыслить' — это известно немногим. Выражения ни в зуб, ни в зуб ногой действительно обломки. Обломки, как считают некоторые  лингвисты, более длинного и более понятного сочетания ни в зуб толкнуть не смыслить, которое употреблялось ещё в прошлом веке: Я к Гинзбургу — не понимает! Я— к Розенталю — в зуб толкнуть не смыслит! Я — туда-сюда. Никому ни до чего дела нет! Вот и живи в таком обществе (М. Е. Салтыков-Щедрин. Современная идиллия). Принимая гипотезу академика В. В. Виноградова, что сочетание ни в зуб — результат «сжатия» конструкции ни в зуб толкнуть не смыслить, Б. А. Ларин предположил, что этот оборот относится ко времени крепостничества. И первоначальное его значение было совсем в духе того времени: 'не уметь при  надобности даже «поощрить» крепостного  зуботычиной' Действительно, крепостник, который не умеет
дать зуботычину, в помещики не годится. 'Не  умеющий рукоприкладствовать крепостник' —> 'неумеющий и не разбирающийся в деле человек' — таково развитие значений этого оборота. Позднее, для  усиления экспрессии, к сочетанию ни в зуб добавили ещё одно слово ногой. Любопытно и не совсем обычно, что это выражение «специализировалось» довольно узко: почти всегда оно относится к ничего не смыслящим ученикам или студентам: Опять вы не выучили! — говорит Зиберов, вставая. —В шестой раз задаю вам четвертое  склонение, и вы ни в зуб толкнуть! Когда же, наконец, вы начнёте учить уроки! (А. П. Чехов. Репетитор); Книжный язык он, может, и знал, но настоящий, народный, — ни в зуб (Ю. В. Трифонов. Дом на набережной). Именно в этом значении употребляют оборот ту зуб нагою белорусы: Дывайя спрашываць, што сяньня учыл!, што учора прыхадзш, спрас1у пы ггеторп, пы гляграфи — ён жа ш у зуб нагою т знащь, а ета ж семый клас (Г. Ф. Юрченко). Наука «толкания в зуб», как предполагали В. В. Виноградов и Б. А. Ларин, отрабатывалась на самых бесправных и забитых членах общества — крепостных крестьянах. С ними действительно  можно согласиться в том, что это — народное образное выражение. Языковые факты, однако, вносят  коррективы в их реконструкцию первичного образа оборота


Иван Билибин, Царь Горох

Времён царя гороха

Hародная сказка начинается словами: "Было это в те годы, когда царь Горох с грибами воевал". И сразу становится ясно, что времена царя Гороха это не просто седая древность, а времена баснословные, анекдотичные, вызывающие усмешку.

В старинной руской кухне гороховая каша занимала почётное место, поскольку была, пожалуй, самой сытной из всех блюд русской кухни. А что касается грибов, то в летнюю пору хозяйка кидала их во всякое блюдо: и в щи, и в кашу. Одно беда, и грибы, и горох вызывают у человека приступы метеоризма (так медики изыскано называют скопление газов в кишечнике). У человека, наевшегося вкусной гороховой каши с грибами, начинается громкое бурчание в животе, а в одном помещении с ним лучше не находиться. Впрочем, предки относились к таким вещам спокойно и лишь смеялись, слыша кишечное бурчание и пуканье,
напоминающее пушечную пальбу: "Царь Горох с грибами воюет!"

Hужно ли ещё объяснять, почему времена царя Гороха непременно поминаются иронически, а то и издевательски?

Иван Билибин, Царь Горох


За семью печатями

За семью печатями

За семью печатямиТо, что запечатано, сохраняется в неприкосновенности, в тайне. Если на тайник наложена одна печать, значит, секрет его в руках одного человека. А что, если он сам нарушит тайну? Чтобы этого не случилось, люди издавна опечатывали важные документы, двери сокровищниц не одной печатью, а несколькими.

В этом случае тайна могла быть нарушена незаметно лишь при условии, что все владельцы печатей окажутся нечестными, вступят в сговор друг с другом; а это тем невероятней, чем печатей больше.

Почему же о самых страшных и недоступных тайнах говорят: «это скрыто за семью печатями»? Почему не за девятью или четырьмя?

Число «7» в древности считалось особенным, волшебным; наши предки придавали ему необычайное значение: «Семь бед - один ответ», «Семь раз от мерь, один отрежь», «На седьмом небе»... Так и тут они считали, что если на тайник будут наложены именно семь печатей, то в дело вмешаются божественные силы и тайна будет уж непременно сохранена.

Сейчас, когда мы говорим о чем-то совершенно недоступном пониманию, можем выразиться фигурально: «Это скрыто за семью печатями».


Филемон и Бавкида

Филемон и Бавкида

У великого римского поэта Овидия в его поэме «метаморфозы» есть изложение древней легенды. Верные и любящие супруги Филемон и Бавкида упросили Юпитера, который посетил их под видом странника, послать им одновременную кончину: никто из них не хотел пережить и оплакивать другого. Грозный небожитель, тронутый радушием и гостеприимством хозяев дома, не забыл своего обещания. По своей смерти старики в один и тот же день превратились в деревья: Филемон стал дубом, Бавкида - липой. Их имена стали символом верности и трогательной любви «до гробовой доски».

Рядом с этим образом, заимствованным из древней литературы, у нас, русских существует и другой равнозначный.

Слова «Филемон и Бавкида» всегда можно заменить другими: «Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна». В повести Гоголя «Старосветские помещики» изображена такая же трогательная пара супругов, неспособных существовать порознь.


Если гора не идет к Магомету

Если гора не идет к Магомету, то Магомет пойдет к горе.

Есть немало объяснений происхождения этого выражения. Считают, например, что оно связано с одним из старинных анекдотов о любимом фольклорном герое Востока Ходже Насреддине.

Как-то Ходжа, выдавая себя за святого, похвастался могуществом своей веры и способностью сотворить чудо. «Стоит мне позвать камень или дерево, - уверял Ходжа, - и они придут ко мне». Ему предложили позвать растущий невдалеке дуб. Трижды взывал к упрямому дереву Ходжа, но оно даже не шевельнулось. Рассерженный Ходжа сам направился к дубу. «Куда же ты?» - не без злорадства спросили окружающие. Ходжа ответил: «Святые не горды. Если дерево не идет ко мне, я иду к нему».Read more


Никита Сергеевич Хрущев

Кто такая кузькина мать?

.. в третьем сериале он им всем
покажет mamma di Cosimo...
Литературная газета. 1988. 17 авг.

Формулируя основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, академик В. В. Виноградов писал в 1948 году о разновидностях фразеологических единиц: «Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется тип фразеологических единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова – знака.

Фразеологические единицы такого рода могут быть названы фразеологическими сращениями... Примером фразеологического сращения является просторечно-вульгарное выражение кузькина мать, обычно употребляемое в фразосочетании: показать кому-нибудь кузькину мать. Комментарием может служить такое место из романа Н. Г. Помяловского «Брат и сестра»: «Хорошо же, я тебе покажу кузькину мать... Что это за кузькина мать, мы не можем объяснить читателю. У нас есть много таких присловий, которые во времени утратили смысл. Вероятно, кузькина мать была ядовитая баба, если ею стращают захудалый род». Ср. у Чехова в «Хамелеоне»: «Он увидит у меня, что значит собака и прочий бродячий скот. Я ему покажу кузькину мать...»
Наличие грамматических форм и семантических связей в идиоматизме ведет к возможности некоторых синтаксических его видоизменений. В выражении покажу кузькину мать абсолютно не мотивирована лишь идиома кузькина мать. Глагол же показать вступает в привычный ряд родственных оборотов: покажу, где раки зимуют, показать Москву (в значении «выдрать за вихры»), я тебе покажу (с экспрессией угрозы) и т. д. Поэтому возможны видоизменения и в употреблении выражения показать кузькину мать. Например, у В. А. Слепцова в очерках «Владимирка и Клязьма» (в речи крестьянина): «Взмолился, ноги-то, видно, отморозил, толоконное брюхо. Ты, должно, еще, брат, не видал кузькину мать, в чем она ходит, а то я бы показал» (Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография).
Выражение кузькина мать как символ угрозы часто соединяется с глаголом узнать в качестве сказуемого, при котором как подлежащее выступает объект угрозы (тот, кому угроза предназначена, кому грозят): «Вот, говорит, отведу я им место верст за пятьдесят, так узнают кузькину мать» (Мельников-Печерский. Дедушка Поликарп).
Общее значение фразеологизма может быть и совсем иное: узнать кузькину мать скорее употребляется как обозначение испуга в результате угрозы; «– Что, небось, узнал в ту пору [во время ревизии], как кузькину мать зовут!» (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина). В произведениях М. Е. Салтыкова-Щедрина фразеологизм трансформируется так, чтострашным представляется даже знакомство лишь только с именем кузькиной матери: «А вот поговори ты у меня, так узнаешь, как кузькину мать зовут» [Сатиры в прозе (Скрежет зубовный)].

Порой этот же автор ограничивается лишь намеком на зловещее выражение, что характерно для его эзоповского языка: «За границей нигде не кричат караул, нигде не грозят свести в участок, не заезжают, не напоминают о Кузьке и его родственниках» (За рубежом).
В рязанских говорах в начале XIX в. М. Н. Макаров отметил выражение Кузку подпустить «досаду чем-либо делать, задирать чем кого», где Кузка объяснено как уменьшительное от Козма (Макаров М. Н. Опыт русского простонародного словотолковника).
Поиски конкретного прообраза Кузьки предпринял В. Н. Сергеев: «Кузька (полное имя – Кузьма, Козьма) был некогда бедным, обиженным судьбой человеком. Об этом свидетельствуют народные поговорки: Кузьма – бесталанная голова; Горькому Кузеньке – горькая долюшка; Кузенька – сиротинушка и др. Возможно, Кузьма был приемным сыном или вскормленником и проживал с названной матерью, женщиной крутого нрава. Наказывая