Сбоку припёка

Это выражение часто искажают, произнося «сбоку-припёку». На самом деле его можно было бы передать и словами: «боковая припёка».

Припёка, или припёк, у пекарей – пригоревшие кусочки теста, прилипающие снаружи и разным хлебным изделиям, то есть нечто ненужное, излишнее. Именно в таком значении слова эти вошли и в общий язык и понимаются в нем как все случайное, постороннее, приставшее к чему-либо извне.


Перстень Гигея

Гигей - мифический лидийский пастух, владелец вол­шебного перстня, имевшего те же свойства, что наша русская «шапка-невидимка»: он, при умелом обращении, делал своего владельца незримым. По-видимому, это свойство с глу­бокой древности казалось людям пределом колдовских воз­можностей. Сказать про кого-нибудь: «Он владеет перст­нем Гигея» - было то же, что назвать его всемогущим чело­веком, для которого нет ничего невозможного.


Под эгидой

В Древней Греции слово «эгис» первоначально означало козью шкуру, которой обтягивали ивовые щиты, потом и са­мый боевой щит - прикрытие. Щит отца богов Зевса, обтя­нутый шкурой козы Амалфеи (см. «Рог изобилия»), тоже именовался «эгидой».

Поэтому «быть под эгидой», «действовать под эгидой» означает: пользоваться чьим-либо покро­вительством, защитой.


О времена, о нравы! (O tempora, o mores!)

В одной из своих речей знаменитый римский оратор Марк Туллий Цицерон, громивший близоруких сенаторов, отлич­но знавших, что заговорщик Катилина готовится захватить власть, и не принимавших против него мер, воскликнул с воз­мущением: «O tempora, o mores!»

С тех пор эта фраза выражает предел негодования, выс­шую степень осуждения общественных порядков.


Осанну петь

По-древнееврейски «хошианна» значит: «Спаси нас».
Этим возгласом было в Иудее принято приветствовать святых и пророков, входивших в город.
Греки-христиане сделали из этого непонятного им слова приветственный возглас: «Осанна!»
Позднее «петь -осанну», «возглашать осанну» стало значить: славословить, превозносить.


Парфянская стрела

Помните у Пушкина:

Узнаём парфян кичливых
По высоким клобукам...

Римляне столкнулись с парфянами - жителями Передней Азии, кочевниками, скотоводами и великолепными конника­ми, - в одном из походов на Восток. Легкая кавалерия пар­фян наголову разбила римское войско.

По рассказам спасшихся, парфяне вели себя коварно: они притворялись, что разбиты, убегали и вдруг, на скаку обернувшись, осыпали римлян дождем нежданных парфян­ских стрел.

С этих самых пор многое в Риме стало называться пар­фянским. Неожиданный и неотразимый выпад хитрого про­тивника, казалось бы уже побежденного в споре, - это пар­фянская стрела; притворное отступление, любой обманный маневр - парфянское бегство; наконец, лицемерная улыб­ка - парфянская улыбка. А чем были виноваты «кичливые парфяне»? Только тем, что защищали родину от жестоких врагов!


Панургово стадо

Это уже не древние мифы, это французская литература не столь уж давних времен. В романе «Гаргантюа и Пан­тагрюэль» великого французского сатирика Франсуа Рабле (XVI век) некто Панург плыл на одном корабле с купцом Дендено. Дендено ужасно изводил Панурга. Но тот нашел способ отомстить. Из уймы баранов, которых Дендено вез на корабле, Панург купил одного и столкнул его за борт. Тотчас за своим вожаком ринулось в море и все стадо. Неда­ром Рабле назвал своего героя Панургом: по-гречески это означает «мастак на все руки», «на все способный чело­век» («пан» - «всё», «ург» - «делатель», как в слове «драма­тург») .

Панурговым стадом, с легкой руки весельчака Рабле, на­зывают толпу, готовую слепо следовать за своим вожаком, хотя бы тот вел ее на верную гибель.


Олух царя небесного

«Вот видишь, сей лишь час взял за нее сотняжку:
Бог блушка послал». -

«Все это, дядя, так, - племянник отвечал, -
Да в олухи-то, я не знаю, кто попал:
Вглядись-ко: ты ведь взял фальшивую бумажку».Read more


Овидиевы превращения

Две тысячи лет назад в Древнем Риме Публий Овидий Назон написал книгу «Метаморфозы».

Она состояла из рассказов, в которых использовались гре­ческие и римские мифы о чудесных превращениях богов и людей в животных и птиц, в растения и камни, в созвездия и реки.

В XVIII веке книга Овидия была переведена на русский язык под названием «Овидиевы превращения». В ней чита­тель находил трогательные истории о том, например, как самовлюбленный Нарцисс превратился в цветок, как искусная ткачиха Арахна за свою дерзость была обращена богами в паука, а верная супружеская пара Филемон и Бавкида  в дуб и липу. Поэтому выражение «Овидиевы превращения» означает неожиданную перемену, внезапное изменение кого-либо или чего-либо.