Панургово стадо

Это уже не древние мифы, это французская литература не столь уж давних времен. В романе «Гаргантюа и Пан­тагрюэль» великого французского сатирика Франсуа Рабле (XVI век) некто Панург плыл на одном корабле с купцом Дендено. Дендено ужасно изводил Панурга. Но тот нашел способ отомстить. Из уймы баранов, которых Дендено вез на корабле, Панург купил одного и столкнул его за борт. Тотчас за своим вожаком ринулось в море и все стадо. Неда­ром Рабле назвал своего героя Панургом: по-гречески это означает «мастак на все руки», «на все способный чело­век» («пан» - «всё», «ург» - «делатель», как в слове «драма­тург») .

Панурговым стадом, с легкой руки весельчака Рабле, на­зывают толпу, готовую слепо следовать за своим вожаком, хотя бы тот вел ее на верную гибель.


Олух царя небесного

«Вот видишь, сей лишь час взял за нее сотняжку:
Бог блушка послал». -

«Все это, дядя, так, - племянник отвечал, -
Да в олухи-то, я не знаю, кто попал:
Вглядись-ко: ты ведь взял фальшивую бумажку».Read more


Овидиевы превращения

Две тысячи лет назад в Древнем Риме Публий Овидий Назон написал книгу «Метаморфозы».

Она состояла из рассказов, в которых использовались гре­ческие и римские мифы о чудесных превращениях богов и людей в животных и птиц, в растения и камни, в созвездия и реки.

В XVIII веке книга Овидия была переведена на русский язык под названием «Овидиевы превращения». В ней чита­тель находил трогательные истории о том, например, как самовлюбленный Нарцисс превратился в цветок, как искусная ткачиха Арахна за свою дерзость была обращена богами в паука, а верная супружеская пара Филемон и Бавкида  в дуб и липу. Поэтому выражение «Овидиевы превращения» означает неожиданную перемену, внезапное изменение кого-либо или чего-либо.


Панегирики произносить

Сказать так - все равно что выразиться иначе: «аллилуйю петь», «дифирамбы петь», «акафист петь», ибо это так­же значит: восхвалять.

В Древней Греции был обычай: над телом усопшего про­износить панегирик - торжественную похвальную речь. Называлась она так потому, что по-гречески «пан агирис» - общее собрание: то ли в этой речи «собирались все достоин­ства умершего», то ли на такие собрания принято было яв­ляться всем. Потом слово «панегирик» стало означать вся­кую похвальную речь. В средние века короли содержали при дворе поэтов-льстецов, единственным делом которых было писание панегириков. Таким образом, последние стали даже родом литературы, как оды и мадригалы, свадебные песни.


О святая простота! (O sancta simplicitas!)

Великий борец за освобождение чешского народа от не­мецкого засилия Ян Гус (1369 - 1415) был возведен католиче­ским церковным собором на костер как опасный еретик, враг истинной церкви. Стоя на костре, мученик заметил дряхлую старушку, верующую католичку, которая, вполне уверенная, что делает благое дело, принесла на площадь казни свою охапку хвороста и подбросила ее в костер. «О святая просто­та!» (O sancta simplicitas!)  -  с горькой усмешкой воскликнул Гус: за будущее счастье старой женщины он боролся, и она же с лучшими намерениями служила его мучениям.Read more


Ты этого хотел, Жорж Данден

Перед нами точная цитата из пьесы «Жорж Данден» великого французского драматурга и актера Мольера.

Богатый крестьянин Данден воображал, что, женившись на дворянке, он обретет полное счастье. Достигнув цели, он горько разочаровался: жена принесла ему бесконечные неприятности и хлопоты. «Tu l’as voulu Georges Dandin!» (Ты этого хотел, Жорж Данден!) – воскликнул он в крайнем огорчении. С легкой руки Мольера, Данден стал образцом попавшего впросак  простака, а его восклицание теперь означает: «сам виноват в своих бедах».


Кавардак в голове

Сегодня слово кавардак означает чудовищный беспорядок, неустройство и вообще... кавардак. А ведь полторы сотни лет назад этим словом обозначали нечто съедобное. Hа Волге кавардаком называли пшённый кулёш с мелко накрошенной рыбой, туляки обзывали этим словом капустную селянку с толчёными сухарями, под Оренбургом кавардак - картошка, тушёная с луком и мелко порубленным мясом. Read more


Как кур во щи (попасть)

Вот распространенная поговорка, которую мы часто по­вторяем, не вдумываясь в ее смысл и происхождение. Правда, многие понимают, что «кур» по старо-русски  -  «петух». Но разве из петухов готовят «щи»?Read more


Турусы на колесах

«Ну, брат, это уже турусы на колесах!» - нетерпеливо прерывают слушатели чрезмерно завравшегося фантазера рассказчика.

«Полно тебе турусы городить!»

Что за странное слово «турусы»?

«Турами», или точнее, «туррисами», еще в Риме называли громоздкие сооружения – башни, применявшиеся при осаде города. Слово это широко распространялось по миру; проникло оно и на Русь, к нашим предкам; могло оно здесь звучать и как «туры» (сравни название шахматной фигуры  «ладьи» - «тура», то есть «башня»). «Туры», «турус», или  «тарасы», во время войн передвигались на колесах. Их движение должно было устрашать, запугивать осажденных. Очевидно, отсюда и пошли оба наших выражения, получивших сначала значение: «застращивать всякими выдумками», а затем и «несообразно лгать».