Конферансье Апломбов

Апломб

Что означает выражение говорить с апломбом? В современном русском языке книжное слово апломб обозначает явную самоуверенность в поведении (манерах) или в разговоре. Надо сказать, что исторически такая отрицательная оценка слова апломб возникла не сразу, прежде оно было более нейтральным.

Существительное апломб заимствовано в середине прошлого века из французского языка. Французское aplomb буквально значит «отвесное, прямое положение». Возникло оно из предлога а и существительного рlomb - «свинец» (сравните: пломба, пломбировать и т. п.). Во французском языке слово aplomb обозначало не только «отвес, вертикаль», но и «равновесие», а также «самоуверенность» - от привычки держаться прямо, уверенно или надменно. В профессиональной речи апломбом называли постав конечностей у лошади. «Она выступает с апломбом»,- одобрительно говорилось о лошади на скачках или на спортивной выездке.

От французского слова aplomb в значении «равновесие, вертикаль» появился хореографический термин апломб - «умение сохранять устойчивость в танце». В театральной речи встречаем слово апломб в значении «подчеркнутая уверенность выступления артиста».

В Толковом словаре русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова наряду с примерами «отрицательного» употребления (большой апломб; говорить с апломбом; держаться с апломбом) приводится вполне нейтральная для того времени фраза: «У него не хватает апломба». Иначе говоря: у него нет уверенности в себе, необходимой смелости в разговоре, в манерах и действиях.

Теперь у слова апломб такого оттенка значения нет; слово целиком перешло в разряд «отрицательной» оценочной лексики и обозначает самонадеянность, самоуверенность, необоснованную категоричность. Именно в этом смысле употребляется слово апломб в таких сочетаниях, как говорить с апломбом, утверждать что-нибудь с апломбом, держаться с апломбом.

Конферансье Апломбов


Кумекать

Кумекать

Слово кумекать в значении "понимать, соображать" широко известно в областных русских говорах и в просторечии. Употребление его в речи носителей литературного языка возможно, конечно, в шутку, в бытовых разговорах. Слово очень выразительно, поэтому довольно часто встречается в художественной литературе.

Найти корень в слове кумекать довольно трудно. Дело в том, что нельзя придумать слова, в котором он бы предстал перед нами в "обнаженном" виде - без приставки. А с приставками, самыми разнообразными, у слова кумекать родственников по корню, оказывается, очень много: смекать, смекнуть, намекать, намекнуть, намек.

Круг значений у всех этих слов связан с соображением, пониманием. Если привлечь родственников из областных говоров, то найдем широко известный на Севере глагол домекать, он тоже означает "соображать, понимать", мы бы сказали "доходить умом". Встречается и существительное домёк, т. е. "соображение". В словаре В. И. Даля приведен пример: "У него домеку не хватает".

Есть еще слово невдомёк - у него тот же корень. Под ударением он всегда произносится мёк, без ударения - мек.

А что за странная приставка в слове кумекать - ку-? Можно ли с ней подобрать еще хоть одно слово? Действительно, приставка ку- очень редкая и старая. В самых полных этимологических словарях русского языка с ней трудно найти слово, известное литературному языку. Пожалуй, только слово кувыркаться да еще кувалда.

Кумекать


Попасть в переплет

Попасть в переплет

Почему мы говорим попасть в переплет или попасть в жестокий (жесткий) переплет? О каком переплете здесь идет речь? Может быть, о переплете книги? Нет, к переплету книги это выражение не имеет отношения, хотя многие так и полагают: попал в жесткий переплет - якобы как книга в твердую обложку. Выражение попасть в переплет связано с одним из старых значений слова переплет - "сплетение, переплетение из прутьев, лучины, соломы, образующее кузов, ограду, сиденье и т. п.". Отсюда слово переплет легко могло приобретать переносный смысл - "сложное стечение обстоятельств, переплетения судьбы, жизненных ситуаций". Попасть в переплет значит "оказаться в сложном, неприятном, запутанном или опасном положении".

Попасть в переплетВ современном русском языке выражение попасть в переплет имеет ярко выраженный разговорный оттенок и входит в ряд близких по значению оборотов: попасть в переделку, попасть впросак, попасть в (неприятную) историю.

В "Материалах для русского языка" А. Н. Островского, есть выражение ругаться в переплет, т. е. "взаимно, не давая пощады друг другу". Попасть в жестокий переплет могло означать в этом случае неприятное, трудное положение человека, желающего помирить спорщиков и вызвавшего нападки на себя с обеих сторон. На этом примере можно видеть, как нелегко иной раз разобраться в истоках и буквальном значении, казалось бы, простого и всем известного выражения.


Марк Туллий Цицерон

Аттическая соль

Аттическая соль - (книжн.) - изящная шутка, утонченное остроумие.

Оборот - калька с лат. SalAtticus (саль аттикус).
В Древнем Риме, как и в Древней Греции, высоко ценились остроты и тонкие шутки, без которых, как считалось, не может быть хорошей речи. Она, как говорили в Риме, обязательно должна быть cum grano salis (кум грано салис) — с крупинкой соли, то есть с «солью остроумия».
Как считал римский государственный деятель, писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), сам прославившийся своим ораторским мастерством, лучшие мастера красноречия были в Аттике (область Древней Греции). В 55 г. до н. э. он написал сочинение «Об ораторе», где (кн. 2, гл. 54), специально рассматривал ораторское искусство греков из Аттики, и их, в частности, умение заставить свою аудиторию смеяться в нужном оратору месте. И это высокое мастерство Цицерон неоднократно называл в своей работе «аттической солью». "Все они были... посыпаны солью остроумия..." - писал он.
Есть и другая версия появления этого выражения. В Аттике, как сообщает римский писатель Плиний в своей «Натуральной истории», соль добывали не из соляных копей, а из морской воды методом выпаривания. Поэтому эта соль была особенно мелкой, высокого качества, что невольно ассоциировалось с не менее ценной солью другого рода — остроумными шутками, меткими словечками местных ораторов.
Таким образом, «аттическая соль» оказалась знаменитой вдвойне.

Марк Туллий Цицерон


Иоанн Златоуст

Иван

Имя Иван издавна считается типичным, характерным русским именем, любимым в нашем народе. Но в отличие от таких имен, как Борис, Глеб, Всеволод, Владимир, имя это - не русское по своему происхождению.  Иваны имеются и в других странах. Правда, наш русский Ваня, встретив своего, скажем, французского "тезку", тоже Ивана, не сразу узнает в нем себя, и наоборот. По-французски Иван - Жан. Между словами Иван и Жан нет как будто ничего общего. Почему же мы должны считать, что именно Жан является переводом на французский язык нашего Ивана? Чтобы понять это, придется попросить Ивана припомнить его родство, и притом очень далекое.

Тысячелетия назад среди малоазиатских иудеев было распространено имя Йехоханан. На их языке оно означало примерно: "милость божья", "дар бога". Когда в Палестине возникло, а затем широко распространилось по всему миру новое религиозное учение - христианство, имена древних пророков и святых людей стали переходить к другим народам.

Вместе с христианской верой имя Йехоханан проникло в Грецию. Однако звуки этого чуждого грекам слова (особенно его второе "х") оказались трудными для греческого языка. Постепенно
греки переделали Йехоханан в Иоаннэс, выбросив неудобные для них звуки и снабдив его окончанием "эс", свойственным греческим существительным мужского рода (имена Перикл,
Ахилл
греки произносили, как Периклес, Ахиллес и т. п.).

От греков, через римлян, имя Иоаннэс распространилось по всей Европе, когда она стала христианской. Но если бы вы начали искать его теперь в тамошних справочниках, вы бы не сразу
опознали его. Вот как звучит оно на разных языках:

Иоанн Златоуст Иойннэс (по-греко-византийски),
Иоганн (по-немецки),
Юхан (по-фински и по-эстонски),
Хуан (по-испански),
Джованни (по-итальянски),
Джон (по-английски),
Иван (по-русски),
Ян (по-польски),
Жан (по-французски),
Иванэ (по-грузински),
Ованес (по-армянски),
Жоан (по-португальски),
Он (по-болгарски).


Прелесть

"Она прелестна...", - так часто говорят, стараясь подчеркнуть особенную красоту женщины. И многие из нас, желая истолковать слово "прелестный", вспомнят непременно в качестве его синонима слово "очаровательный", не правда ли?

Пушкин нередко употреблял это слово в значении, близком к такому пониманию: "И снова дева над водою сидит прелестна и бледна". Но вместе с тем "...он видит, равнодушный, прелестниц обнаженный рой...". Здесь "прелестница" уже преподносится как "соблазнительница, обольстительница".

Посмотрим у В. Даля. Одно из значений слова "прелесть", которое зафиксировано среди других в словаре: "Прелесть (женск. р.) - мана, морока, обман, соблазн, совращенье от злого духа"... А несколькими строчками ниже еще неожиданней: "Прелестный - прельщающий во всех значениях", значит - и в значении "совращенья от злого духа".

Точно так же вы остановились бы в недоумении, наткнувшись в каких-либо старинных хрониках на слова: "А его, вора, приспешники пошли берегом рекою, раскидывая по селам и деревням воровские его прелестные письма"... Между тем и в Смутное время, и во дни восстания Степана Разина, да, пожалуй и во времена Емельяна Пугачева "прелестное письмо" означало "лживую, соблазнительную прокламацию", обращенную к населению. И, надо сказать, такое значение слова "прелестный" и "прелесть" было более древним, более близким к тем словам, от которых они родились. Ведь "пре-лесть" это соединение приставки "пре- (пере-)" с корнем "-лесть", позаимствованное древнерусским языком из староболгарского, церковного языка. В том языке "лесть" всегда означало "коварный обман", и, в частности, "обман и соблазн дьявольский". Приставка "пре- (пере-)" имела усилительное значение.

Таким образом, вначале "прелесть" была тесно связана с представлением о "дьяволе, соблазняющем человека". А так как дьявол, стремясь добиться своего, пленял людей всякими удовольствиями и прекрасными видениями, то постепенно слова "прелестный" и "прелесть" и приобрели свое переносное, и теперь уже ничуть не отрицательное значение. И прочитав все это, решите для себя, будет ли комплиментом назвать "прелестной" красавицу, если каждый знает, что "прельститель" - это сам князь тьмы, сатана?!


Семь пядей во лбу

О ком говорят "семи пядей во лбу"? Конечно, о человеке чрезвычайно умном, толковом, легко разбирающемся в самых запутанных вопросах. Считалось, что высота лба у такого человека пропорциональна уму. По мнению некоторых ученых-лингвистов, в основе этого выражения лежат френологические представления о том, что умственные способности человека определяются высотой его лба. Очевидно, что этот фразеологизм не что иное, как гипербола. Ибо что такое пядь, которых у умника во лбу аж целых семь?

Пядь (или пядень) - старинная мера длины, равная примерно четверти аршина, то есть четвертой части от 71,1 см. Несложные расчеты показывают, что в пяди было около 18 сантиметров. Это в "меньшей пяди", которая равнялась расстоянию между кончиками растянутых большого и указательного пальцев, а в "большей пяди", которую считали, расставляя большой и средний пальцы, могло быть и до 20 сантиметров. Представить себе человека, имеющего лоб высотой около полутора метров, вряд ли возможно. Разумеется, число семь употреблено здесь в обобщенно-символическом значении, как и во фразеологизмах семеро по лавкам, за семерых, на семи ветрах, семь смертных грехов, ругаться в семь этажей, седьмая вода на киселе, до седьмого пота, на седьмом небе, семимильными шагами, за семь верст киселя хлебать, семь потов сошло, семь верст до небес, семь пятниц на неделе, за семью замками, книга за семью печатями…

Древнерусское пядь восходит к общеславянскому глаголу "пяти" < *penti - растягивать. Отсюда родственные пяди слова: пяльцы (орудие для растяжки) и распять (растянуть), распинать (растягивать).

Разберемся теперь с просторечным словом напяливать (натягивать что-то заведомо узкое, тесное), разговорным распяливать (растягивать что-то, не давая сморщиться, съежиться), а также с известным по стихотворению В. Маяковского словом выпяливать: "На польский - глядят, как в афишу коза. / На польский - выпяливают глаза в тугой полицейской слоновости…" ("Стихи о советском паспорте"). Имеют ли они отношение к пяди? Несомненно. В основе всех этих слов - один древнерусский глагол пяти, семантика которого теперь совершенно ясна.

Становятся прозрачнее и выражения типа "ни пяди", "ни на пядь" - нисколько, ни капли, ничего. И уж совсем понятной оказывается строка из известной советской песни: "Чужой земли и пяди нам не надо, но и своей вершка не отдадим".


Беспечный

Беспечный. Как образовалось это слово? В нем бес- - приставка, -ый -окончание, -н- - суффикс прилагательного. Таким образом, корень здесь печ. Что он означал? Обратимся к его истории.

В древнерусском языке и в русских народных говорах известны слова пёка и пёча. Собственно говоря, это одно слово с историческим чередованием согласных к/ч. Древнерусское слово пёка (или пекъ) значило "жар, зной" - отсюда наши теперешние пекло, припёк и т. п. Что касается диалектного слова пёча, то оно имело более отвлеченное значение. В Словаре В. И. Даля оно толкуется, например, как "забота, попеченье, усердное участье".

Теперь становится ясным буквальное значение слова беспечный: "ни о чем не пекущийся". Образовано это прилагательное из двух слов: предлога без и формы родительного падежа существительного пёча. Без печъ значило "без заботы". Отсюда и наше современное значение "беспечный", т.е. "беззаботный, легкомысленный". Слово беспечный (с корнем пек/печ) входит в ряд таких родственных слов, как обеспечить и обеспечение, беспечность, а также опекать, опека, опекун, опекунша и опекунство. Среди слов того же корня, что и в слове беспечный, мы найдем и устарелые теперь попечитель и попечительство, а также широко употребительные разговорно-просторечные распекать, допекать и допечь - буквально "надоесть излишними заботами, нравоучениями; назойливо наставлять".

В родстве с прилагательным беспечный находится слово печаль в старинном значении "забота". Мы и теперь говорим иногда (с оттенком просторечного пренебрежения): "А вот это уж не твоя печаль!", употребляя здесь слово печаль как раз в старинном значении "забота", а не в современном - "грусть, тоска".

Интересно отметить, что в старину наряду с приставочным прилагательным беспечный употреблялось и противоположное ему по смыслу бесприставочное печный. Так, в Словаре В. И. Даля читаем: "печный, пёчливый (человек) - заботливый, усердный, ревнитель".

Люстрова З.Н. и др.

Беседы о русском слове. М., "Знание", 1976


ТЫБИК и ЯБИК

Слова, вынесенные в название статьи, в словарях не встречаются, а в литературе и живом употреблении являются большой редкостью. Мало кому известно, кто такие тыбик и ябик и где о них можно услышать. Пытаясь собрать материал и выяснить, стоит ли писать эту статью, я задавала вопрос о тыбике и ябике разным людям. Реакции собеседников были удивительно разнообразны. «Тыбик! Смешное слово какое! Это ты его выдумала?»; «Никогда такого термина не слышал. Наверное, это из постмодерна. Удачи!»; «Вы русский язык преподаете, а не знаете, что такое тыбик?!» «Правильно надо говорить «быть тЫбой», а не «тыбиком». «Ну… Это ясно: ты бы сбегал, ты бы принес… Короче, тыбик.»; «Кто такой ябик? – Да это наша Валентина!» «Никогда не слышал ябика».

Малоизвестные тыбик и ябик имеют прямое отношение к явлению, распространенному в повседневном общении, - речевой агрессии.

Как появились тыбик и ябик?

Тыбик, как и ябик, образовался посредством сложения (ты + бы) с суффиксацией (суффикс ик). Тыбик – человек, постоянно привлекаемый для выполнения случайных поручений, обычно занимающий невысокое (зависимое) положение в социальной иерархии, являющийся подчиненным, не обладающий высокой квалификацией либо воспринимаемый в таком качестве.

Интерпретация происхождения существительного тыбик затруднена тем, что оказалось невозможно установить саму сферу его функционирования, время его появления и степень распространенности2. Собранные сведения очень бедны. В Национальном корпусе русского языка это слово встречается один раз. Нами слово тыбик было зафиксировано в общежитии г. Петрозаводска в 1997 году в качестве реакции студента на предложение сбегать в магазин («Я вам что, тыбиком нанимался?»). В литературе 1970-х оно многократно встречается как слово, с положительной (1), и отрицательной коннотацией (2):

(1) Оказалось, Витька Беляев, Тыбик. Он добрый и безотказный. Ему говорят: Витя, ты бы сбегал, ты бы сделал... И Витя сбегает и сделает. Поэтому и кличка - Тыбик. Дружеская, ласковая, как у пенсионеров, которые бегают по магазинам с сумками… (Коршунов 1971).

(2) Сейчас ты уважаемый человек. При деле государственном. Всегда занят. А уволишься из армии - станешь "тыбиком". Будет тебе жена каждый день говорить: "Ты бы сходил в магазин, ты бы выбросил мусор, ты бы.... И никакого просвета… (Баранов 1992).

Yandex дает множество однотипно уничижительных контекстов для тыбика:

(3) … нашим "тупым" методом это любой тыбик, вчерашний студент сделает. Берегите свою квалификацию для других, более серьезных случаев. (Прошивка и настройка BIOS, переделка и ремонт материнских плат, БП, видеокарт, HDD. http://www.rom.by/forum/Kto_kak_obhodit).

(4) Я уже на пенсии, а бабка еще работат. Собирается утром и указыват: «Ты бы сходил туда… Сходил сюда… Ты бы сделал то… Ты бы сделал сё… Ты бы, ты бы, ты бы…» <…>Получается, у нас, мужиков, есть дополнительная профессия у всех – тыбик! (Щелкогонов б.г.).

«Тыбик… Да, велик и могуч…» - пишет один из блогеров, а его собеседник (goldmarina) добавляет к дискуссии о тыбике: «Думаю, что Ябики - тоже не очень приятные люди.» Почему ябик не очень приятен, можно узнать из поста блоггера по имени kaiserina: «Особенно раздражает навязчиво-агрессивная форма данного поведения - с битьем себя пяткой в грудь и постоянной критикой окружающих. Самое забавное - то, что люди, которые точно знают, что бы они сделали на чьем-то месте, на своем часто особых достижений не демонстрируют»3.

Ябик – человек, демонстрирующий пренебрежение к собеседнику с помощью высказываний, содержащих указание на то, что бы можно было сделать в описанной говорящим ситуации («Я бы на Вашем месте…», «Я бы при таких обстоятельствах…») Ближайший родственник ябикаякала, якало, якаль, якалка, человек, который слишком часто употребляет в разговоре местоимение Я, пытаясь привлечь к себе внимание. И все-таки это не полные синонимы: можно сказать, что ябик – разновидность якалки. Якала есть в словаре Даля, а вот ябику не повезло.

Синоним тыбикатыба, то же, что и тыбик, но без суффикса ик. Сложение ты + бы сопровождается фиксацией на письме сниженного просторечного произношения частицы «бы» как «ба»: [тЫбА]. Тыбой быть так же обидно, как и тыбиком. Например:

(5) Он надевал шинель с темными полосами невыгоревшего сукна на месте погон и шел в магазин. Мелкие поручения жены сначала радовали его, он был хоть чем-то занят. Но однажды встретил Гурина. Тот был когда-то помощником коменданта города и ушел в запас года полтора назад.
Поздоровавшись, Гурин насмешливо спросил:
— Что, Остап Григорьевич, и вы теперь стали «тыбой»?
— Какой «тыбой»? — не понял Герасименко.
— Не знаете? — удивился Гурин. — Должность наша: с вами теперь такая. «Ты бы сходил за картошкой», «Ты бы купил колбасы или молока...» Словом, ты бы. Поняли?

<…> «Действительно, я начинаю превращаться в мальчика на побегушках, — подумал Герасименко. <…> Пожалуй, надо встряхнуться»4.

Итак, очевидно, что тыбик, тыба и ябик – персонажи, появившиеся в качестве реакции на особенность речевого поведения адресанта: использование форм сослагательного наклонения в функции императива (в случае с тыбиком и тыбой) или в функции косвенного указания на собственное превосходство.

Елена Маркасова,
доктора филологических наук,
СПбГУ