Филологи используют огромное количество терминов. Эти термины берутся, в основном, из латинского и греческого языков, иногда в неизменном виде, иногда переводятся. “Маркер”, например, это звук, буква, слово или ещё какой-нибудь элемент различия в такой паре языковых объектов, которая отличается только наличием и отсутствием этого элемента. Скажем, в паре согласных [б] – [п] маркером является голос, так как только он выступает различием этих звуков.
Даже переведённые на русский язык термины могут напугать человека не знакомого с научным лексиконом. Откуда, например, взялся термин “спряжение”? Это буквальный перевод с латинского языка слова “conjugatio”. (Кстати, буквальный перевод называется калькой.) Но откуда термины брались в латинском? Их придумывали античные учёные; например, известный филолог И.П.Сусов в книге “История языкознания” называет в качестве главного древнеримского лингвиста Марка Теренция Варрона. Но почему термины создавались именно в таком виде? С различной степенью условности учёные пытались закладывать в них обозначение главных свойств называемых явлений. Если слова обозначали более или менее постоянные вещи, то им давалось прозвище
Термины “склонение” и “спряжение”, которые люди иногда путают, обозначают, как вы помните, глубоко различные вещи: первый – изменение окончаний у существительных и других имён, а второй – у глагола. При этом у существительного окончание может измениться в окружении самых разных слов, а у глагола оно как стрелка компаса смотрит только на соответствующее местоимение и принимает нужную форму в зависимости от его лица и числа. Поэтому я решил нарисовать мнемоническую картинку для различия этих явлений и терминов для них.
Число терминов филологии так велико, как велико число разных явлений в языках нашей планеты. Есть такая книга: “Тезаурус по прикладной и теоретической лингвистике” С.Никитиной, в которой статья “падеж” содержит добрых два или три десятка названий падежей из различных языков, все на “-ив”: “адессив”, “аллатив”, “эргатив”, только творительный – “инструменталь”. Правда, в тезаурусе не даётся разъяснений к названиям, поэтому главная книга на полке у любителя языков это, конечно, филологическая энциклопедия.
Хотя в русском языке существует переводные термины, учёные обязательно помнят и зачастую употребляют латинские и греческие названия, так как это что-то вроде профессиональной латыни у медиков: если врач выписывает рецепт на аскорбиновую кислоту, аптекарь продаст пациенту именно аскорбиновую, а не синильную. Общий латинско-греческий лексикон (с терминами и из иных языков) помогает лингвистам в тех случаях, когда в отдельных национальных традициях какое-то явление называется по-своему. Например, тот падеж, который римляне называли “аккузативом”, что означает “винительный”, в украинской грамматике именуется “находительным” (“знахидным”), но общий термин “аккузатив” помогает иностранному учёному понять, что это за падеж.