Имя Иван издавна считается типичным, характерным русским именем, любимым в нашем народе. Но в отличие от таких имен, как Борис, Глеб, Всеволод, Владимир, имя это – не русское по своему происхождению. Иваны имеются и в других странах. Правда, наш русский Ваня, встретив своего, скажем, французского “тезку”, тоже Ивана, не сразу узнает в нем себя, и наоборот. По-французски Иван – Жан. Между словами Иван и Жан нет как будто ничего общего. Почему же мы должны считать, что именно Жан является переводом на французский язык нашего Ивана? Чтобы понять это, придется попросить Ивана припомнить его родство, и притом очень далекое.
Тысячелетия назад среди малоазиатских иудеев было распространено имя Йехоханан. На их языке оно означало примерно: “милость божья“, “дар бога“. Когда в Палестине возникло, а затем широко распространилось по всему миру новое религиозное учение – христианство, имена древних пророков и святых людей стали переходить к другим народам.
Вместе с христианской верой имя Йехоханан проникло в Грецию. Однако звуки этого чуждого грекам слова (особенно его второе “х”) оказались трудными для греческого языка. Постепенно
греки переделали Йехоханан в Иоаннэс, выбросив неудобные для них звуки и снабдив его окончанием “эс”, свойственным греческим существительным мужского рода (имена Перикл,
Ахилл греки произносили, как Периклес, Ахиллес и т. п.).
От греков, через римлян, имя Иоаннэс распространилось по всей Европе, когда она стала христианской. Но если бы вы начали искать его теперь в тамошних справочниках, вы бы не сразу
опознали его. Вот как звучит оно на разных языках: