В.В. Виноградов
История слов
Чуждый, чужой
ЧУЖДЫЙ, ЧУЖОЙ. Книжно-славянское чуждый и русское чужой выражали одни и те же значения в древнерусском языке (см. Срезневский, т. 3, с. 1550–1551). По-видимому, круг значений восточнославянской формы чужой сильно расширился под влиянием старославянского слова чуждый. Можно думать, что смысловые оттенки, выходившие за пределы основных значений «чужеземный, незнакомый, неродной» и «принадлежащий другому», развились в слове чужой именно как в русском эквиваленте славянизма чуждый. Таковы: 1) «Непричастный чему-нибудь, далекий от чего-нибудь»; 2) «лишенный чего-нибудь, не имеющий чего-нибудь»; 3) «несвойственный, не подобающий»; 4) «неприязненный» и даже «отвратительный». Ср. щужий (там же, с. 1613–1614) и тужий (там же, с. 1043).
В русском литературном языке XVI–XVIII вв. слово чуждый относилось к высокому словесному слогу, а слово чужой – к простому без резкой дифференциации значений (см. сл. АР 1794, т. 6, с. 831). Однако, естественно, что форма чужой употреблялась почти исключительно в основных значениях: 1) «не собственный, принадлежащий другому, другим» (чужой толк, назваться чужим именем, жить чужим умом, войти в чужой дом и т. п.); 2) «не родной посторонний» (чужие люди, чужая семья). Гораздо реже выступало в форме чужой значение «внутренно, по духу далекий, духовно чуждый» (ср. «Ты нам чужой» и т. п.). Поэтому при распаде системы трех стилей в конце XVIII и в начале XIX в. чужой и чуждый как формы одного и того же слова могли в этих значениях замещать друг друга, конечно, с некоторыми стилистическими оттенками. Например, в стихотворном языке. У Пушкина в «Евгении Онегине»:
Онегин был готов со мною
Увидеть чуждые страны…
Или в «Цыганах»:
Однажды, близ Кагульских вод
Мы чуждый табор повстречали.
Но затем чуждый, как книжное слово, обособляется от чужой, утратив значения: 1) «принадлежащий другому» и 2) «посторонний, не родной». Зато в нем активно выступает дифференциальное значение «лишенный чего-нибудь, не обладающий чем-нибудь, далекий от чего-нибудь», например, чуждый зависти. Точно также переносное значение «далекий по духу, не имеющий с кем-нибудь духовного сродства, близости» преимущественно закрепляется за словом чуждый (например, чуждые элементы; класс, чуждый народу и т. п.). Соответствующий оттенок значения в форме чужой почти сливается с значением «не свой, не родной».
Печатается по рукописи. – В. П.
История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ. / В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет “Рус. яз.”. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. – М., 1999. – 1138 с. ISBN 5-88744-033-3