Про очень высокого человека у нас говорят: “Экий махина!”
Махина значит “сооружение”, “машина”. Это латинское слово греческого происхождения.
В греческих трагедиях неожиданно, точно из-под земли, появлялся бог на сцене и спасал героя. Этого бога подымали на сцену при помощи примитивных сооружений: блоков, рычагов… Но все равно это были механизмы. И слово вошло во все языки в значении машины.
От древних, античных времен дошло до нас выражение “Deus ex machina” (“Деус экс махина”) – “Бог из машины”. Так говорят о неожиданном происшествии, об эффектном конце.
Долгое время говорили и писали по-русски махина, а затем это слово стало известным и во французском произношении: machine – машина.
После этого слово как будто раздвоилось, и махина уже перестало обозначать механизм, а стало выражать понятие “громадный”.
Пушкин писал о Ломоносове: “…учреждает фабрики, сам сооружает махины…”
Но в “Арапе Петра Великого” и в “Евгении Онегине” Пушкин уже говорит “машина”, “машинально”.
“Россия представлялась Ибрагиму огромной мастеровою, где движутся одни машины”.
А в “Евгении Онегине”:
“Он подал руку ей. Печально, Как говорится, машинально, Татьяна молча оперлась, Головкой томною склонясь”.
Здесь можно сделать два замечания. Слова мастерская тогда еще не существовало, и в словаре Нордстета оно не указано. А мастерская сложилась по образцу кладовая, дворовая.
Второе замечание. Пушкин написал: “как говорится, машинально”, и здесь чувствуется, что слово это тогда было еще новое. Сейчас уже не прибавили бы “как говорится”!
Позднее появились слова махинация, махинатор – в смысле недобросовестных деяний, тайных проделок нечестного человека. Это точный перевод латинского machinari aliqui реrniciem (махинари аликуи перницием) – “замышлять чью-нибудь гибель”.
Слово это появилось только в XIX веке.
Кобяков Д. Ю.
Из книги «Приключения слов»