Попав в нечестные руки, волшебный горшочек из сказки братьев Гримм говорил: “Мне пора тип-топать”, – и уходил к настоящему владельцу, восстанавливая справедливость. “Всё тип-топ”, – подражая чудесному горшочку, говорит наш современник, когда хочет сказать, что кругом царит порядок и дела идут как надо.
Привлекает внимание само слово “тип-топать”, которое, конечно, принадлежит не братьям Гримм, а переводчику. Типать, в некоторых диалектах русского языка значит легонько пошлёпывать, постукивать.
Таким образом, тип-топать будет означать “медленно, с постукиванием и притопыванием брести куда-то”. То есть, именно то самое, чем занимался гриммовский горшочек. Hо между прочим, в двадцатых годах прошлого века существовало пиво “Тип-Топ”, упомянутое Ильфом и Петровым: “А миллионер, может быть, сидит сейчас в этом так называемом летнем саду за соседним столиком и пьёт сорокакопеечное пиво “Тип-Топ”. Вот что обидно!” Пива “Тип-Топ” никто уже не помнит, но ведь языку до этого дела нет, и вполне возможно, что забавное словечко получило переносное значение в пивнушках и портерных. Hо в любом случае, немецкая сказка, переведённая и изданная по-русски в 1901 году, появилась на свет раньше и, значит, именно она, прямо или опосредованно лежит в основе фразеологизма.
“Hичего. – Густав хлопнул Димку по плечу. – Hе вешай носа. Всё будет тип-топ.” Василий Аксёнов “Звёздный билет”.