Том Браунинг – американский художник. Родился в 1949 году в Онтарио, штат Орегон. С 1972 – профессиональный художник, лауреат многих наград.  

Рождество на пороге. Полночную тишь
Потревожить не смеет даже юркая мышь.
Стайка детских чулок, как положено, чинно
Санта-Клауса ждёт у решетки каминной.

Ребятишкам в уютных и мягких кроватках
Снится сахарный снег и Луна-мармеладка.
Я колпак нахлобучил, а мама – чепец:
Взрослым тоже пора бы вздремнуть, наконец.

Вдруг грохот и топот, и шум несусветный,
И крыша откликнулась гулом ответным.
Сна как не бывало – а кто бы заснул?
Я ставни открыл и окно распахнул.

Играя в гляделки со снегом искристым,
Луна озаряла сиянием чистым
(Я так и застыл у окна в изумленье)
Чудесные санки и восемь оленей.

За кучера – бойкий лихой старичок.
Да-да, это Санта – ну кто же ещё
Мог в крохотных санках орлов обгонять
И басом весёлым оленям кричать:

Эй, Быстрый! Танцор!
Эй, Дикарь! Эй, Скакун!
Комета! Амур!
Эй, Гроза и Тайфун!
Живей на крыльцо!
А теперь к чердаку!
Наддайте!
Гоните на полном скаку!

Как лёгкие листья, что с ветром неслись,
Взмывают, встречаясь с преградою, ввысь –
Вот так же олени вверх сани помчали.
(Игрушки лишь чудом не выпадали!)

Раздался на крыше грохочущий звук –
Диковинных звонких копыт перестук.
Скорее, скорее к камину! И вот…
Наш Санта скользнул прямиком в дымоход.

Одетый в меха с головы и до пят
(Весь в копоти Санты роскошный наряд!),
С мешком, перекинутым через плечо,
Набитым игрушками – чем же ещё!

Сияют глаза, будто звёзды в мороз,
Два яблока – щёки и вишенка-нос.
Улыбка – забавней не видел вовек!
Бела борода, словно утренний снег.

И сразу дымком потянуло табачным:
Он старую трубку посасывал смачно,
А кругленький толстый животик от смеха
Как студень дрожал – доложу вам, потеха!

Забавный толстяк – просто эльф, да и только!
Не выдержав, я рассмеялся до колик.
(Вначале слегка опасался смеяться,
Но звёздочек-глаз разве можно бояться?)

Не молвив ни слова, он взялся за дело –
Чулки у камина наполнил умело,
Кивнул, пальчик пухленький к носу прижал
(Мол, тихо! молчи!) – и в камине пропал.

Раздался его оглушительный свист –
И восемь оленей как птицы взвились,
Лишь ветром слова до меня донесло:
Всех-всех с Рождеством!
Я вернусь! Добрых снов!

Клемент Мур

перевод с английского языка   Ольги Литвиновой